'Houline
Daf 126a
וְתָנֵי עֲלַהּ רַבִּי יוֹסֵי מְטַהֵר אַהֵיָיא אִילֵּימָא אַסֵּיפָא תַּנָּא קַמָּא נָמֵי טַהוֹרֵי קָא מְטַהַר
Traduction
And it is taught with regard to that halakha in the mishna that Rabbi Yosei deems it pure. To which halakha in the mishna is this referring? If we say that it is referring to the latter clause of the mishna, which discusses a chest placed in the entrance of the house, the first tanna also deems it pure in that case.
Rachi non traduit
ה''ג ותני עלה ורבי יוסי מטהר אהייא אי נימא אסיפא תנא קמא נמי טהורי מטהר אלא דקאמר ת''ק הבית טמא אי משום דדרך טומאה לצאת כו' ולא גרסינן אלא לאו ארישא. דהא ברישא בהדיא תנן בה ורבי יוסי מטהר:
אי נימא אסיפא. וכדקתני הא ת''ק נמי מטהר:
אֶלָּא דְּקָאָמַר תַּנָּא קַמָּא טוּמְאָה בְּתוֹכָהּ הַבַּיִת טָמֵא אִי מִשּׁוּם דְּדֶרֶךְ טוּמְאָה לָצֵאת וְאִי מִשּׁוּם דְּטוּמְאָה טְמוּנָה בּוֹקַעַת וְקָאָמַר לֵיהּ רַבִּי יוֹסֵי וּדְקָאָמְרַתְּ דֶּרֶךְ טוּמְאָה לָצֵאת יָכוֹל הוּא לְהוֹצִיאָהּ לַחֲצָאִין אוֹ לְשׂוֹרְפָהּ בִּמְקוֹמָהּ וּדְקָאָמְרַתְּ טוּמְאָה טְמוּנָה בּוֹקַעַת טוּמְאָה טְמוּנָה אֵינָהּ בּוֹקַעַת
Traduction
Rather, it is clear that the first tanna says that if a source of impurity is inside the compartment of a chest that is inside the house, the house is impure, either because it is typical for a source of impurity to exit its location, or because he holds that a hidden source of impurity breaks through and ascends. And Rabbi Yosei disagrees and says to him: With regard to that which you say that it is typical for a source of impurity to exit its location, it is not necessarily so. One can remove the impure item in halves or burn it in its place inside the compartment. And with regard to that which you say that a hidden source of impurity breaks through and ascends, a hidden source of impurity does not break through. Consequently, Rabbi Yosei must hold that a hidden source of impurity does not break through and ascend.
Rachi non traduit
אלא. שמעיה לת''ק דקאמר הבית טמא כל היכא דמשכחת חדא מהנך תרי טעמי אי משום דרך טומאה לצאת כגון רישא דיש בה פותח טפח דאין כאן טומאה טמונה אלא משום דסופה לצאת ואי משום דטומאה טמונה בוקעת מדנקט רישא יש בה פותח טפח ותנא סיפא עלה העמידה בפתח ופתחה לחוץ הבית טהור ושמעינן מינה טעמא דיש בה פותח טפח דאין כאן אהל טומאה טמונה הא אין בה פותח טפח אפילו העמידה בפתח ופתחה לחוץ הבית טמא מפני שטומאה טמונה בוקעת והוי כאילו מוטלת בקרקע הבית והבית מאהיל עליה:
הבית טמא. השתא קס''ד אדאין בצוארו טפח קאי דקאמר ר''מ הבית טהור וקא''ל רבי יוסי אם הטומאה מן המשקוף ולפנים אע''פ שאין בצוארו רוחב להיות הוא אהל הרי יש כאן אהל גדול שהבית מאהיל על הטומאה וסתם חלל הגרון אין בו טפח והוי לה טומאה טמונה:
וקא''ל ר' יוסי. ברישא דקאמרת גבי יש בה פותח טפח הבית טמא מפני שדרך טומאה לצאת יכול הוא להוציאה לחצאין:
ודקאמרת. בסיפא הבית טהור וטעמא משום דנקט ברישא יש בה פותח טפח הא אין בה פותח טפח הבית טמא משום דטומאה טמונה בוקעת לאו מילתא היא דטומאה טמונה אינה בוקעת:
וְרָמֵי דְּרַבִּי יוֹסֵי אַדְּרַבִּי יוֹסֵי
Traduction
§Based on the previous statement of Rabbi Yosei, the Gemara established that Rabbi Yosei holds that a hidden source of impurity does not break through and ascend. And the Gemara raises a contradiction between that previous statement of Rabbi Yosei and another statement of Rabbi Yosei.
דִּתְנַן הַכֶּלֶב שֶׁאָכַל בָּשָׂר מֵת וּמֵת הַכֶּלֶב וּמוּטָּל עַל הָאִסְקוּפָּה רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר אִם יֵשׁ בְּצַוָּארוֹ פּוֹתֵחַ טֶפַח מֵבִיא אֶת הַטּוּמְאָה וְאִם לָאו אֵינוֹ מֵבִיא אֶת הַטּוּמְאָה
Traduction
As we learned in a mishna (Oholot 11:7): In the case of a dog that ate the flesh of a corpse, and the dog then died and is lying on the threshold in such a manner that its neck and mouth are facing toward the inside of the house, Rabbi Meir says: If there is an opening the size of one cubic handbreadth inside the neck of the dog, i.e., the neck itself constitutes this measure, the dog imports impurity into the house because the upper portion of the dog’s body overlies the impure item inside the dog and the impurity is transmitted through the neck and mouth of the dog into the house. But if there is not such a large cavity in the neck of the dog, then there is no halakha of a tent, and the dog does not import the impurity into the house.
Rachi non traduit
הכלב שאכל בשר המת ומת הכלב. דאילו חי אפילו נכנס לבית הבית טהור כדאמר בבהמה המקשה (לעיל חולין דף עא.) דטומאה הבלועה בבעלי חיים אינה מטמאה:
ומוטל על האסקופה. וצוארו לפנים:
אם יש בצוארו פותח טפח. רוחב טפח בצוארו:
מביא את הטומאה. משום דדופנו העליון מאהיל על הטומאה וראשו השני ממשיך האהל לבית ויוצאה דרך פיו לבית ואע''ג דאין לה אהל שחללו טפח סבר ר''מ דממשיך הואיל ורחבו טפח:
ואם לאו אין מביא את הטומאה. דכל שאין בו רוחב טפח אינו אהל כדתנן (אהלות פ''ג מ''ז) טפח על טפח על רום טפח מרובע מביא את הטומאה:
Tossefoth non traduit
אם יש בצוארו פותח טפח כו'. תימה אי צוארו של כלב חשיב דבר שאין מקבל טומאה כי יש בצוארו פותח טפח מאי הוי נהי דרבי מאיר אית ליה חוקקים להשלים מ''מ הא ממעט הבשר את האויר מטפח ואינה יכולה טומאה לבא ואי חשיב דבר המקבל טומאה היכי קאמר ר' יוסי רואים את חלל הטומאה הא אם אין בחללה טפח אינו מביא ואמאי והא אינו יכול לחוץ והרי הוא כפתוח לבית ומיהו אפשר דמ''מ לרבי יוסי הבית טהור דכיון שאין בחלל טפח אין כאן אהל שימשוך טומאה לבית ופוסקת הטומאה בחוץ אך קשה נהי דבשר אפשר שאינו חוצץ עצמות אמאי אין חוצצים וי''ל כיון דאית ליה לר''מ חוקקין ויש בהם אויר קצת דהעצמות אין סותמים כל הנקב אלא ממעטין ומסתמא אין מבטלין וסופו להוציאם משם לא חייצי כדפרישית פ' לא יחפור (ב''ב דף יט:):
רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר רוֹאִין מִכְּנֶגֶד הַשָּׁקוֹף וְלִפְנִים הַבַּיִת טָמֵא מִכְּנֶגֶד הַשְּׁקוֹף וְלַחוּץ הַבַּיִת טָהוֹר
Traduction
Rabbi Yosei says: One looks to determine exactly where on the threshold the dog is located. If the impure item inside the dog is located anywhere from opposite, i.e., under, the lintel and toward the inside of the house, the house is impure. If the dog is located anywhere from opposite the lintel and toward the outside of the house, the house remains pure.
Rachi non traduit
רבי יוסי אומר רואים. את הטומאה קס''ד דה''ק בודקין בגופו את מקום הטומאה אם היה מן המשקוף ולפנים:
הבית טמא. השתא קס''ד אדאין בצוארו טפח קאי דקאמר ר''מ הבית טהור וקא''ל רבי יוסי אם הטומאה מן המשקוף ולפנים אע''פ שאין בצוארו רוחב להיות הוא אהל הרי יש כאן אהל גדול שהבית מאהיל על הטומאה וסתם חלל הגרון אין בו טפח והויא לה טומאה טמונה:
מן המשקוף ולחוץ הבית טהור. שהרי אין כאן לא בית מאהיל ולא אהל טפח שיהא ממשיכה לתוך הבית:
רַבִּי אֶלְעָזָר אוֹמֵר פִּיו לִפְנִים הַבַּיִת טָהוֹר פִּיו לַחוּץ הַבַּיִת טָמֵא מִפְּנֵי שֶׁטּוּמְאָה יוֹצְאָה דֶּרֶךְ שׁוּלָיו
Traduction
Rabbi Elazar says: One must determine the exact manner in which the dog is lying on the threshold. If its mouth is located inside the house, but its rear is located outside the house, the house remains pure. If its mouth is located outside the house but its rear is located inside the house, the house is impure. This is because the source of impurity exits the dog’s body through its edge, i.e., its rear.
Rachi non traduit
פיו לפנים. ונקב זנבו לחוץ הבית טהור אם טומאה מבחוץ ומשום המשכה לא מטמאינן ליה שהרי אין דרך מאכל לצאת דרך הפה אלא דרך השוליים נקב הריעי:
פיו לחוץ. ושוליו לפנים:
הבית טמא. שהרי דרך פתח קטן הזה על כרחך היה סופה לצאת:
רַבִּי יְהוּדָה בֶּן בְּתִירָא אוֹמֵר בֵּין כָּךְ וּבֵין כָּךְ הַבַּיִת טָמֵא
Traduction
Rabbi Yehuda ben Beteira says: In both this case and that case, i.e., whether the dog is lying such that its mouth is inside the house or outside the house, the house is impure. The reason is that the impure item can exit through either the mouth or the rear.
Rachi non traduit
בין כך ובין כך. פיו לפנים או פיו לחוץ בין טומאה מכנגד המשקוף ולפנים בין שהוא לחוץ בין שבצוארו טפח בין אין בצוארו טפח ואכולהו פליג פיו לפנים טמא ואע''פ שאין סופו לצאת דרך כאן קסבר אף בדרך כניסתה היא מוציאה טומאתה אי נמי פעמים שהיה מקיא וכן שוליו לפנים מפני שדרכה לצאת דרך זה:
מַאי לָאו אַאֵין בְּצַוָּארוֹ פּוֹתֵחַ טֶפַח קָאֵי רַבִּי יוֹסֵי
Traduction
The Gemara analyzes the statement of Rabbi Yosei that if the dog is located anywhere from under the lintel and toward the inside of the house, the house is impure. What, is the statement of Rabbi Yosei not referring to a case where there is not an opening the size of one cubic handbreadth inside the dog’s neck, with regard to which Rabbi Meir says that the house remains pure? Accordingly, Rabbi Yosei is responding to Rabbi Meir and saying: Even if the neck of the dog is not the size of one cubic handbreadth, as long as the impure item inside the dog is located from under the lintel and toward the house, the house is impure because it overlies the impure item.
Rachi non traduit
מאי לאו אאין בצוארו טפח קאי רבי יוסי. ואמר דאם טומאה מן המשקוף ולפנים טמא ואע''פ שאין כאן המשכה מטמא ליה משום שהבית מאהיל על טומאה טמונה:
Tossefoth non traduit
מאי לאו אאין בצוארו פותח טפח. ורואין היינו רואין את הטומאה אם היא כנגד השקוף או לא:
וּשְׁמַע מִינַּהּ טוּמְאָה טְמוּנָה בּוֹקַעַת
Traduction
And therefore learn from it that Rabbi Yosei holds that a hidden source of impurity breaks through and ascends, contrary to Rabbi Yosei’s opinion as understood from his previous statement.
אָמַר רָבָא רוֹאִין אֶת חֲלַל הַטּוּמְאָה קָתָנֵי וְרַבִּי יוֹסֵי בְּתַרְתֵּי פְּלִיג וְקָאָמַר לֵיהּ לְרַבִּי מֵאִיר דְּקָאָמְרַתְּ כִּי יֵשׁ בְּצַוָּארוֹ פּוֹתֵחַ טֶפַח מֵבִיא אֶת הַטּוּמְאָה אֲנַן בָּתַר חֲלָלַהּ אָזְלִינַן
Traduction
Rava said: Rabbi Yosei holds that a hidden source of impurity does not break through and ascend. As for that which Rabbi Yosei teaches: One looks whether the impure item inside the dog is located opposite the lintel and toward the inside of the house, Rabbi Yosei actually teaches: One looks at the empty space adjacent to the source of impurity. And Rabbi Yosei disagrees with Rabbi Meir with regard to two matters, and says to Rabbi Meir: As for that which you say that if there is the width of one cubic handbreadth in the neck of the dog, it imports the impurity into the house, that is not so. Rather, we follow the measure of the empty space, i.e., the neck of the dog imports impurity into the house only if it contains a cubic handbreadth of space in addition to the thickness of the flesh of the neck itself.
Rachi non traduit
אמר רבא. ר' יוסי לאו אאין בצוארו טפח קאי ולחומרא דהתם אפי' טומאה בפנים הבית טהור דטומאה טמונה אינה בוקעת אלא איש בצוארו פותח טפח קאי ולקולא דקאמר ר''מ אהל הצואר ממשיך הטומאה לבית הואיל ורחבו טפח ואע''פ שאין חללו טפח וקאמר ליה רבי יוסי רואין את חלל הטומאה חלל הצואר אם יש בחללו טפח ממשיך ואם לאו אינו ממשיך. והאי רואין את הטומאה לאו רואין את מקום שכיבת הטומאה קאמר דאמקום שכיבתה לא חיישינן דלא שני לן אם בבית אם לחוץ לבית שאין טומאת הבית אלא משום המשכה אלא רואין את חללה קאמר ודקמסיים בסיפא אם מכנגד המשקוף ולפנים כו' מילתא אחריתי היא:
ובתרתי פליג. וה''ק ליה לר''מ דקאמרת לענין המשכה אם יש בצוארו כולו עם עובי דפנותיו רחב טפח ממשיך אנן חלל טפח בעינן:
Tossefoth non traduit
אמר רבא ה''ק כו'. לא הוה מצי למימר דאיש בצוארו פותח טפח קאי ולא בא לחלוק אלא דלא חשיב לשקוף אהל ורואין אצואר כלב קאי דלא שייך למימר לשון רואין אהא דהא מונח קמן אלא אטומאה שהיא בפנים או אחלל שייך לומר רואין:
אנן בתר חלל אזלינן. ור''מ דלא בעי חלל טפח לטעמיה דאית ליה בפ''ק דשבת (דף ז:) דחוקקין להשלים גבי זרק ונח בחור כל שהוא ונהי דבפ''ק דערובין (דף יא:) גבי כיפה לא אמר חוקקין להשלים אלא כשיש ברגליה ארבע ה''מ גבי מזוזה דכתיב (דברים יא) ובשעריך ובעינן שער חשוב אבל בעלמא אפי' אין שם ד' חוקקין וצ''ע שם ונראה דהך שמעתא מיירי כשאין טפח מן השקוף ולחוץ וכשסוגרים הדלת הוא כאהל בפני עצמו ואין אהל פחות מטפח ור' אלעזר אמר פיו לפנים הבית טהור לחוץ הבית טמא מפני שטומאה יוצאה דרך שוליו ונראה דר' אלעזר לאו אכלב דרבי יוסי קאי דר' יוסי בכלב שיש בצוארו חלל פותח טפח איירי ורבי אלעזר שאין בחלל פותח טפח מדקאמר פיו לפנים הבית טהור אלמא בסתם כלבים איירי שאין בצוארם פותח טפח:
וּדְקָא אָמְרַתְּ הַבַּיִת כּוּלּוֹ טָמֵא מִכְּנֶגֶד הַשְּׁקוֹף וְלִפְנִים הַבַּיִת טָמֵא מִכְּנֶגֶד הַשְּׁקוֹף וְלַחוּץ הַבַּיִת טָהוֹר
Traduction
And with regard to that which you say that even if the dog is located on the outer portion of the threshold of the house, the entire house is impure, that is not so. Rather, if the impurity inside the dog is located anywhere from opposite the lintel and toward the inside of the house, the house is impure. If the impurity inside the dog is located anywhere from opposite the lintel and toward the outside of the house, the house remains pure.
Rachi non traduit
ודקאמרת על האסקופה כולה הבית טמא. ואע''פ שאין פיו מן השקוף ולפנים דקחשבת כל האסקופה כלפנים והאסקופה רחבה ושקוף מחותך בו שהדלת נוקף ושוקף בו כשסוגרין אותו ומההוא שקוף ולפנים הוי כלפנים:
שקוף. בטיי''ל בלע''ז כמו שאנו עושין למפתן ולמשקוף העליון מקום שהדלת נוקש עליהן. ולשון שקיפה היא הכאה שנוקש דבר על חבירו כדמתרגמינן חבורה (שמות כא) משקופי עלה נדף (ויקרא כו) טרפא דשקיף שדופות קדים (בראשית מא) שקיפן קידום חבוטות ברוח:
רַב אַחָא בְּרֵיהּ דְּרָבָא מַתְנֵי לַהּ בְּהֶדְיָא רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר רוֹאִין אֶת חֲלַל הַטּוּמְאָה
Traduction
Rav Aḥa, son of Rava, teaches that Rava’s explanation is explicit in the mishna itself, as follows: Rabbi Yosei says: One looks at the empty space adjacent to the source of impurity.
וּמַאן תַּנָּא דִּפְלִיג עֲלֵיהּ רַבִּי שִׁמְעוֹן הוּא דְּתַנְיָא רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר
Traduction
§Previously the Gemara established that Rabbi Yosei holds that with regard to the halakhot of impurity, overlying is referred to as touching, as the transmission of impurity via contact and via overlying are considered one category. But the mishna (Oholot 3:1) cited earlier (125b) states that in the case of one who touches half an olive-bulk of flesh of a corpse, if a tent simultaneously overlies him and another half an olive-bulk of flesh he remains pure. Evidently, there is a tanna who disagrees with Rabbi Yosei and holds that these two methods of transmitting impurity are not the same category. The Gemara asks: Who is the tanna who disagrees with Rabbi Yosei? The Gemara answers: It is Rabbi Shimon, as it is taught in a baraita: Rabbi Shimon says:
Rachi non traduit
מאן תנא. דלעיל (חולין דף קכה:) דהנוגע בכחצי זית ודבר אחר מאהיל עליו ועל חצי זית דקתני טהור דלא מצטרפי אלמא מגע ואהל לאו חד שמא הוא ופליג אדר' יוסי דקרי לאהל נוגע:
Tossefoth non traduit
מאן תנא דפליג עליה דרבי יוסי ר''ש היא. פ''ה מאן תנא דאמר לעיל נוגע בחצי זית ודבר אחר מאהיל עליו ועל חצי זית טהור דלא מצטרף אלמא תרי שמי נינהו דאהל לאו היינו נגיעה וקשה דהתם אפי' רבי יוסי מודה בין לאביי בין לרבא דהא למעלה מטפח אהל בהמשכה הוא ונראה לפרש דאמאי דקאמר לעיל מאן האי תנא דחשיב לאהל נגיעה ר' יוסי מכלל דאיכא דפליג עליה וקאמר מאן הוי האי תנא:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source